Air - Aire - Agua
AIR AND JAM HAVE NOTHING TO DO WITH AIR AND JAM
Learning a language is like solving a puzzle. Once some vocabulary is learned, all one has to do is put words together and voilĂ , the words in the new language stop appearing as hieroglyphs and become a decoded message. In the movie Lucy by Luc Besson, Scarlett Johansson obtains superhuman powers and in one scene when she is out in the streets in China, she begins to understand peopleâs conversations and read street street signs. I love it when that begins to happen.
My first encounter with a foreign language was when I was 12; by chance I discovered the shoe box where my father kept the tapes matching his English workbooks. I felt like an explorer finding the written equivalent of the spoken word. Once we arrived in the United States, I used to check out CDs from the library and while I listened to the music, I translated the songâs lyrics; dictionary in hand.
Exposure to a few languages later, I enjoy the puzzle solving because as I decipher a new language, I discover its poetry and its common sense. Now that I live in Kuala Lumpur, my Spanish helps me more than my English to learn Malay. Since Malaysia was once a Portuguese colony before it was a Dutch and a British one, I think the Latin influence is what makes Malay a fun language for me to learn.
For example, in Malay, water is âairâ which reads like air, but it is pronounced âI err.â Eyes in Malay are âmata,â therefore tears are âair mataâ which translates as water of the eyes. My other favorite poetic word is sun, composed of two words, âhariâ which is day and âmataâ which is eyes. Can you guess the word? âMatahari,â the eyes of the day.
Because I love poetry and word play, I have made up some phrases providing the word in Malay and English. Please know that in Malay, the consonant C sounds like CH as in Cheetos.
To conclude, always use Caution: when you want JAM, ask for marmalade or youâll be waiting for HOURS.
ÂżAIRE ES AGUA?
Aprender un idioma es como resolver un rompecabezas. DespuĂ©s de obtener un poco de vocabulario, lo que uno debe hacer es juntar palabras y voilĂ , las palabras en el nuevo idioma dejan de aparecer jeroglĂficos y se convierten en mensajes decodificados. En la pelĂcula Lucy de Luc Besson, Scarlett Johansson obtiene poderes super humanos y en una escena cundo estĂĄ en la calle en China, empieza a entender las conversaciones de la gente y a leer los letreros. Me encanta cuando eso pasa en realidad.
Mi primer encuentro con otro idioma fue a la edad de 12 años cuando por casualidad descubrĂ una caja de zapatos donde mi papĂĄ guardaba los casetes de sus libros para aprender inglĂ©s. Me sentĂ como una exploradora encontrando lo escrito en el libro equivalente a lo hablado. Cuando llegamos a Estados Unidos, me gustaba ir a la biblioteca y llevarme algunos CDs porque mientras escuchaba mĂșsica, traducĂa la letra con diccionario en mano.
Ahora que he estado expuesta a varios idiomas, disfruto mucho resolviendo el rompecabezas porque mientras descifro el idioma, descubro su poesĂa y su sentido comĂșn. Ahora que vivo en Kuala Lumpur, mi español me ayuda mĂĄs que mi inglĂ©s a aprender Malayo. Como Malasia fue una colonia portuguesa, antes de ser una colonia holandesa y britĂĄnica, pienso que la influencia latina me hace aprender Malayo en una forma divertida.
Por ejemplo, en Malayo agua se escribe âairâ cuando air en inglĂ©s es aire, en Malayo se pronuncia como âĂĄyerââĂ©nfasis en la a. Ojos en Malayo es âmata,â entonces lĂĄgrimas son âair mataâ que se puede traducir como agua de ojos. La otra palabra poĂ©tica que me gusta es la palabra sol que estĂĄ compuesta de las palabras âmataâ (ojos) y âhariâ (hoy). ÂżAdivinas quĂ© es? âMatahariâ entonces el sol es los ojos del dĂa.
Por el hecho de que amo la poesĂa y el juego de palabras, he inventado unas frases que contienen la palabra en Malayo con su significado.
Para finalizar, TEN CUIDADO al hablar en Malayo porque puedes decir âAGUAS!â pero tu mente lo traducirĂĄ al inglĂ©s y gritarĂĄs AIR y te aventarĂĄn WATER.